Tradycja święcenia bukietów z ziół w święto Matki Boskiej Zielnej

Bukiecik z kłosów zbóż, ziół, kwiatów, owoców przynoszony do kościoła w celu poświęcenia dnia 15 sierpnia. Jaką historię ma ten zwyczaj? I dlaczego święto Wniebowzięcia Matki Boskiej znamy jako święto Matki Boskiej Zielnej? W sierpniu każdy kwiat woła – zanieś mnie do kościoła Święto Wniebowzięcia Najświętszej Marii Panny obchodzone jest od 1950 r. kiedy to papież Pius XII ogłosił dogmat  wiary katolickiej, który mówi że Matka Jezusa Chrystusa, Maryja wraz z ciałem została wzięta do nieba. Jednak kult wniebowzięcia Maryi datuje się już na V wiek n.e. Święto to nazywane jest także świętem Matki Boskiej Zielnej. Najprawdopodobniej wzięło się to z legendy głoszącej, że po otwarciu grobu Maryi nie było w nim jej ciała, a jedynie kwiaty. Już od X wieku istnieje zwyczaj  święcenia ziół, owoców, zbóż i innych roślin, których o tej porze roku jest największa obfitość. Ludzie czuli sytość, wiedzieli, że dzięki plonom przetrwają kolejny rok, chcieli wyrazić swoją wdzięczność i radość. Do dzisiaj

Opiekun medyczny po niemiecku


Opiekun osób chorych i starszych Słownik tematyczny polsko-niemiecki niemiecko-polski wraz z rozmówk

Opiekun osób chorych i starszych. Słownik tematyczny polsko-niemiecki i niemiecko-polski wraz z rozmówkami



Katarzyna Koprowska,
Aleksandra Lemańska,
Dawid Gut,
Lisa Quaesching





Wielu opiekunów medycznych wyjeżdża za granicę, zwłaszcza do krajów niemieckojęzycznych, w poszukiwaniu pracy. Bywa tak, że mamy propozycję pracy, ale nie znamy języka. Lub znamy podstawy, lecz brakuje nam profesjonalnego słownictwa.  Jak sobie poradzić? Polecam: "Opiekun osób chorych i starszych. Słownik tematyczny polsko-niemiecki i niemiecko-polski wraz z rozmówkami".

"Część słownikowa posiada zarówno układ polsko-niemiecki oraz układ niemiecko-polski i zawiera dwa typy haseł. Pierwszą grupę stanowią najbardziej potrzebne zwroty medyczne obejmujące najczęstsze schorzenia, badania, lekarstwa oraz metody i procedury terapeutyczne. Wszystkie hasła w tej grupie zawierają definicje. Bogaty zbiór haseł specjalistycznych sprawia, że publikacja może być przydatna również dla personelu świadczącego bardziej specjalistyczne usługi medyczne."
 
Nie jest to więc typowy słownik: nie zawiera bowiem tylko tłumaczenia danego hasła, ale i jego definicję po polsku. Dzięki temu poznajemy terminologię z zakresu naszej pracy - bo cóż po umiejętności wymówienia jakiegoś słowa, skoro nie wiemy, co ono oznacza?
Inna grupa haseł - to pojęcia bardziej ogólne, ale także przydatne.

Druga część - to rozmówki, a największy ich zakres poświęcony jest właśnie tematyce związanej z opieką.

Myślę, że na początek naszej przygody za  granicą jest to wystarczający zasób słownictwa, aby poradzić sobie w różnych sytuacjach przy łóżku podopiecznego.

Miłą niespodzianą są dwie płyty CD dołączone do książki - nie każdy przecież jest wzrokowcem!

Publikacja jest także dostępna w innych wersjach językowych (np. norweskiej).

Mieliście jakieś zabawne wpadki związane z językiem w pracy za granicą?